In Invernum qualqum soreteae fiumo expelent

DEFINICIÓN


galanga (diccionario de la real Academia Española)

3. f. Bacín plano con borde entrante y mango hueco, para usar en la cama.

domingo, 22 de septiembre de 2013

El Tete estudia inglés para ir a ver a Obama

Hoy el Tete se va a pasear a los EE.UU., a conocer de cerca a los yanquis. Esperamos que lo dejen entrar.
Además va a dar un discurso en la Asamblea general de la ONU (¡Pobres traductore/as! ¡Se las van a ver a cuadritos!).
Sospechábamos que el Tete Musica se había puesto a estudiar un poco de inglés para poder hablar mas suelto con los mandatarios angloparlantes.
La Galanga, órgano de prensa especialmente informado en todos estos avatares, buscó, sobornó y consiguió ésto, que seguramente es primicia para el Uruguay: la libreta de apuntes con frases traducidas al inglés que el Tete Musica se anotó para poder decir en EE.UU.

Estas son:


·        FOR IF THE FLIES: Por si las moscas
·        EYE TO THE LOUSE: Ojo al piojo
·        YOU HAVE ME TIRED, YOU HAVE ME: Me tenés cansado, me tenés.
·        THE FIFTH LINING OF THE BALLS: El quinto forro de las pelotas
·        GO TO KNOW: Andá a saber
·        CATCH YOURSELF CATHERINE, WE’RE GOING TO RIDE A HORSE: Agarrate Catalina que vamos a galopar
·        I MADE MYSELF THE LAME PIG: Me hice el chancho rengo
·        THAT’S MY CHICKEN: Ese es mi pollo
·        TO ANOTHER THING BUTTERFLY: A otra cosa mariposa
·        LIKE WHO DOESN’T WANT THE THING: Como quien no quiere la cosa
·        BETWEEN NO MORE AND DRINK A CHAIR: Entre nomás y tome asiento
·        I DON’T GIVE MORE: No doy más
·        LITTLE POTATO FOR THE PARROT: Papita pa’l loro
·        NOT TO HUNT ONE: No cazo una
·        IT IMPORTS ME A HORN: Me importa un cuerno
·        WHAT THREW IT: Que lo tiró
·        IT’S TO THE ROCKET: Es al cuete
·        IT MATTERS ME A WHISTLE: Me importa un pito
·        I’M MADE BAG: Estoy hecho bolsa
·        TO BE A DEAD LITTLE FLY: Ser un mosquita muerta
·        ARE YOU DRINKING MY HAIR?: Me estás tomando el pelo?
·        IT HAS MY BALLS FILLED: Me tiene las bolas llenas
·        HE DOESN’T GIVE FOOT WITH BALL: No da pie con bola
·        SKULL DON’T SHOUT: Calavera no chilla
·        TO CRY TO THE LITTLE ROOM: A llorar al cuartito
·        IT SUCK ME ONE EGG: Me chupa un huevo
·        PUTTING WAS THE GOOSE: Poniendo estaba la gansa
·        IT’S BORING AS LICKING A NAIL: Aburrido como chupar un clavo
·        WHAT FACE IS THE ONION: Que cara está la cebolla
·        GO ON MAKING YOURSELF ALIVE: Seguí haciéndote el vivo
·        YOU ARE IN THE TURKEY’S AGE: Estás en la edad del pavo
·        COME TOMORROW THERE WILL BE CROCKETS: Vení mañana que hay croquetas
·        I PEEL ME OF LIKE A GARLIC: Me pelo como un ajo
·        IT IS TO THE HOLY FART: Es al santo pedo
·        LIII…TTLE BIRD AND DIDN’T FLY: Paaa…jarito y no volaba
·        IT WILL BE EASY-FUNGUS: Va a ser facilongo
·        I DON’T SEE YOU CAUSE THE FOG: No te veo por la neblina
·        I DON’T SEE YOURS NAILS FOR GUITAR-PLAYER: No te veo uñas de guitarrero
·        WHERE THE DEVIL LOST THE INDIAN OVERCOAT: Donde el Diablo perdió el poncho
·        HE IS PUTTING ALL THE MEAT IN THE SPIT: Está poniendo toda la carne en el asador
·        IN THE ASS OF THE WORLD: En el culo del mundo
·        THERE IS THE SON OF THE LAMB: Ahí está el hijo del borrego
·        DRIVE YOURSELF!: ¡Manejate!
·        TO DOG’S FACE:  A cara de perro
·        YOU HAVE ME ROTEN, YOU HAVE ME!: ¡Me tenés podrido, me tenés!


No hay comentarios:

Publicar un comentario