Hoy es la fiesta gala. País al que le debo mucho y que me dejo' buenos amigos. Humildemente lo homenajeo con este tema de Georges Brassens, uno de sus mayores exponentes culturales, cantautor y humanista. El tema, obviamente difícil de traducir, es un himno metafórico a la amistad. Usa un juego de palabras: d'abord, que quiere decir "ante todo o primero" y también quiere decir "de abordo" en una nave: los compañeros o amigos primero o, los compañeros de a bordo. Los compañeros de viaje. Para todos mis amigos.
Les copains d'abord
Non, ce n'était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu'on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il naviguait en pèr' peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord
Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas d'la litterature
N'en déplaise aux jeteurs de sort
Aux jeteurs de sort
Son capitaine et ses mat'lots
N'étaient pas des enfants d'salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d'abord
C'étaient pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
C'étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boetie
Sur le ventre ils se tapaient fort
Les copains d'abord
C'étaient pas des anges non plus
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Mais ils s'aimaient tout's voil's dehors
Tout's voil's dehors
Jean, Pierre, Paul et compagnie
C'était leur seule litanie
Leur Credo, leur Confiteor,
Aux copains d'abord
Au moindre coup de Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
C'est elle qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord
Et quand ils étaient en détresse
Qu'leurs bras lancaient des S.O.S.
On aurait dit les sémaphores
Les copains d'abord
Au rendez-vous des bons copains
Y avait pas souvent de lapins
Quand l'un d'entre eux manquait a bord
C'est qu'il était mort
Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l'eau n'se refermait
Cent ans après, coquin de sort
Il manquait encore
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Qui n'ai jamais viré de bord
Mais viré de bord
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord
Non, ce n'était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu'on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il naviguait en pèr' peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord
Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas d'la litterature
N'en déplaise aux jeteurs de sort
Aux jeteurs de sort
Son capitaine et ses mat'lots
N'étaient pas des enfants d'salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d'abord
C'étaient pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
C'étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boetie
Sur le ventre ils se tapaient fort
Les copains d'abord
C'étaient pas des anges non plus
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Mais ils s'aimaient tout's voil's dehors
Tout's voil's dehors
Jean, Pierre, Paul et compagnie
C'était leur seule litanie
Leur Credo, leur Confiteor,
Aux copains d'abord
Au moindre coup de Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
C'est elle qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord
Et quand ils étaient en détresse
Qu'leurs bras lancaient des S.O.S.
On aurait dit les sémaphores
Les copains d'abord
Au rendez-vous des bons copains
Y avait pas souvent de lapins
Quand l'un d'entre eux manquait a bord
C'est qu'il était mort
Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l'eau n'se refermait
Cent ans après, coquin de sort
Il manquait encore
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Qui n'ai jamais viré de bord
Mais viré de bord
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord
Los amigos primero, o los compañeros de viaje
No, no es la balsa
De la Medusa, este barco, (5)
Que esta en el fondo del puerto
En el fondo del puerto.
Navegaba tranquilamente (1)
Por encima del qué dirán
Y se llamaba los Amigos Primero
Los Amigos Primero.
Sus fluctuat nec mergitur (2)
No eran literatura,
No disgustaban a los hechiceros
A los hechiceros,
Su capitán y sus marineros
No eran hijos de putas
Sino buenos amigos desinteresados
Antes que nada amigos.
No eran amigos de lujo
Pequeños Castor y Pollux, (3)
Gentes de Sodoma y Gomorra
Sodoma y Gomorra,
No eran amigos elegidos
Por Montaigne y la Boetie (4)
En la barriga se daban buenas palmadas
Los amigos primero.
Tampoco eran ángeles
El evangelio no lo habían leído,
Pero se querían a toda máquina,
A toda máquina,
Jean, Pierre, Paul y compañía
Era su unica letanía
Su Credo, su Confiteor
Para los amigos primero.
Al menor aviso de un Trafalgar
Era la amistad quien se ponía en guardia,
Era ella quien les mostraba el norte
Les mostraba el norte.
Y cuando estaban en apuros
y sus brazos lanzaban S.O.S.,
Parecían faros
Los amigos primero.
En las citas de los buenos amigos
No solía haber ausentes,
Cuando uno de ellos no subía a bordo
Era porque había muerto.
Sí, pero nunca, nunca jamás,
Se cerraba su agujero en el agua,
Cien años después, al quia
Se lo seguia extranando
Yo he tomado muchos barcos
Pero el único que ha aguantado,
Que no ha cambiado de rumbo
Cambiado de rumbo,
Navegaba tranquilamente
Por encima de qué dirán
Y se llamaba los Amigos Primero
Los amigos Primero.
(1) Père peinard: Un père peinard es un hombre que gusta de vivir tranquilo y sin sobresaltos, se cuida y es apacible.
(2) Fluctuat nec mergitur: Es una expresión latina que significa “flota y no se hunde”. Este es el lema de París desde la Edad Media. París fue un importante puerto fluvial.
(3) Castor y Pollux: Personajes mitológicos que simbolizan la amistad sin fallas. Eran hijos de Zeus y Leda. Son los dioses protectores de los marinos.
(4) Montaigne y La Boétie: Étienne de la Boétie (1530-1563) escritor de gran erudición debe parte de su fama a la amistad que le unió con Montaigne.
(5) Existe un cuadro de ese nombre pintado por Théodore Géricault (en el Louvre de París) que hace referencia al barco llamado Medusa que naufragó en 1816. Los supervivientes se salvaron en una balsa.
No, no es la balsa
De la Medusa, este barco, (5)
Que esta en el fondo del puerto
En el fondo del puerto.
Navegaba tranquilamente (1)
Por encima del qué dirán
Y se llamaba los Amigos Primero
Los Amigos Primero.
Sus fluctuat nec mergitur (2)
No eran literatura,
No disgustaban a los hechiceros
A los hechiceros,
Su capitán y sus marineros
No eran hijos de putas
Sino buenos amigos desinteresados
Antes que nada amigos.
No eran amigos de lujo
Pequeños Castor y Pollux, (3)
Gentes de Sodoma y Gomorra
Sodoma y Gomorra,
No eran amigos elegidos
Por Montaigne y la Boetie (4)
En la barriga se daban buenas palmadas
Los amigos primero.
Tampoco eran ángeles
El evangelio no lo habían leído,
Pero se querían a toda máquina,
A toda máquina,
Jean, Pierre, Paul y compañía
Era su unica letanía
Su Credo, su Confiteor
Para los amigos primero.
Al menor aviso de un Trafalgar
Era la amistad quien se ponía en guardia,
Era ella quien les mostraba el norte
Les mostraba el norte.
Y cuando estaban en apuros
y sus brazos lanzaban S.O.S.,
Parecían faros
Los amigos primero.
En las citas de los buenos amigos
No solía haber ausentes,
Cuando uno de ellos no subía a bordo
Era porque había muerto.
Sí, pero nunca, nunca jamás,
Se cerraba su agujero en el agua,
Cien años después, al quia
Se lo seguia extranando
Yo he tomado muchos barcos
Pero el único que ha aguantado,
Que no ha cambiado de rumbo
Cambiado de rumbo,
Navegaba tranquilamente
Por encima de qué dirán
Y se llamaba los Amigos Primero
Los amigos Primero.
(1) Père peinard: Un père peinard es un hombre que gusta de vivir tranquilo y sin sobresaltos, se cuida y es apacible.
(2) Fluctuat nec mergitur: Es una expresión latina que significa “flota y no se hunde”. Este es el lema de París desde la Edad Media. París fue un importante puerto fluvial.
(3) Castor y Pollux: Personajes mitológicos que simbolizan la amistad sin fallas. Eran hijos de Zeus y Leda. Son los dioses protectores de los marinos.
(4) Montaigne y La Boétie: Étienne de la Boétie (1530-1563) escritor de gran erudición debe parte de su fama a la amistad que le unió con Montaigne.
(5) Existe un cuadro de ese nombre pintado por Théodore Géricault (en el Louvre de París) que hace referencia al barco llamado Medusa que naufragó en 1816. Los supervivientes se salvaron en una balsa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario