In Invernum qualqum soreteae fiumo expelent

DEFINICIÓN


galanga (diccionario de la real Academia Española)

3. f. Bacín plano con borde entrante y mango hueco, para usar en la cama.

lunes, 13 de marzo de 2017

Por favor, yo

por Tano de la Mondiola

Los jóvenes lectores (¿hay alguno?) no podrán creer, pero hubo una época, en la que nos criamos, en que los discos (de pasta, vinilo, simples - una canción por lado - y LP - 6 o 7 canciones por lado) eran mono en Uruguay aunque estéreo en el resto del mundo. Prensados horribles que hacía el Palacio de la Música. Sonaban como el huerto, en italiano.

No solo eso: el traductor de los títulos era una bestia, no sabía inglés, eran traducciones literales. Los ejemplos mas hilarantes (y hay más) fueron:


Please, please me = Por favor, yo (por favor, complaceme sería la traducción)

Misery = Miseria (en este caso la letra refiere a tristeza, no miseria económica)
Dig it = Cavalo (en este caso la letra refiere a algo así como entendelo, chapalo, agarralo)
One after 909 = El uno después del 909 (en este caso la letra refiere al tren que pasa después del de las 9:09)
Dig a Pony = Me place el caballito ... sin comentarios
You like me too much = Me gustas demasiado (en este caso el título es Te gusto demasiado)
The night before = La noche anterior (en este caso el título es Anoche)

De esos, hoy les dejamos, Please, please me en mandolina, creemos no existe otra versión en este instrumento.


Fue el primer numero 1 de los Beatles, grabado al final de 1962 para un simple, y luego en estos meses pero de 1963 para el primer LP homónimo. Tema esencialmente de Lennon, a quien George Martin le hizo acelerar el tempo para ver si lograban un hit. Y les dijo, al terminar de grabar. Tienen el hit, locos.


Pavada de visión el quía.





Please, please me




No hay comentarios:

Publicar un comentario