El fútbol, invento inglés,
adoptado en todo el mundo,
tiene términos fecundos
que estudiaremos después.
Las palabras en inglés,
algunas, ha perdurado,
y otras, se han transformado
para el idioma español.
Se sigue diciendo “gol”
cuando la pelota ha entrado,
en el arco custodiado
por un “goalkeeper”, señor.
El juez es el “referee”;
los otros dos, “lineasman”.
Adelantado es “offside”
y la seguimos asi.
El punterito es el “wing”.
El buen jugador es “crack”.
En vez de partido es “match”.
Marcador de punta, “half”.
Tocar con la mano es “hand”
Y el equipo es el “scratch”
Mediocampista es “inside”;
saque de costado, “outball”
en vez de pelota, es “ball”
y “penalty”, por penal.
Dicen “fixture” , no está mal,
en realidad es... Calendario.
Y continuando el glosario:
en vez de defensa es “back”.
y es “foul” si patada das,
aunque te hagas el otario.
Palabras más que importadas
“centre half” y “centre forward”,
te dicen “dribling”, por moña
pero hay palabras claras.
Ellas, no han cambiado nada
desde que iba a la escuela,
a mi me decía mi abuela,
y creo que con razón:
que el gol será siempre gol
y la chilena...chilena.
“players” no, ¡son jugadores!
los players son de otro lado.
No es “score”, es resultado
usen términos mejores.
Y tambien hay relatores
que gritan como gallinas:
¡Pedro al corner se aproxima!
¡El corner va a levantar!
Les queremos aclarar:
se levanta... la pelota;
eso es lo que se bota.
Y “corner”, es tiro de esquina.
También se puso de moda
el término “vaselina”.
Es “tocarla por arriba”,
y si es gol, el rival llora.
Y recordamos ahora:
no dicen “lista”, es “plantilla”.
Y digo: “!que maravilla!”
¿plantilla es listita chica,
o son ricas galletitas
que tienen gusto a vainilla?.
Dos derrotas y un triunfo
ha conquistado Uruguay.
Son tres puntos; está mal
pero no se acaba el mundo.
Hay temas más que profundos;
y a nuestro idioma oficial
quisimos agasajar.
Y si alguno se durmió
Y estos versos no leyó
sepa que no habra “replay”
No hay comentarios:
Publicar un comentario